Особенности и история нового перевода Нового завета на современный украинский язык

Издан новый перевод Нового завета на современный украинский язык. Перевод сделала команда Юрия Попченко.

Юрий Попченко закончил два университета — в Киевском национальном университете он изучал древнегреческий, латинский и украинский язык и литературу, получил степень магистра филологии, в Российском государственном гуманитарном изучал древнееврейский и арамейский языки и получил степень бакалавра востоковедения. Юрий также изучал старославянский, румынский, немецкий, сирийский, арабский, аккадский, угаритский, финикийский, эфиопский и несколько других, свободно владеет английским языком.

В команде также работает Анна Ананченко (Крокис), она защитила кандидатскую диссертацию по древнегреческому языку. Девять лет преподавала в Киевском национальном лингвистическом университете древнегреческий и латынь и другие предметы. Около десяти лет преподавала греческий язык Нового Завета в нескольких богословских заведениях. Долгое время Анна совмещала работу в университете с трудом над переводом, а в 2014 году оставила университет и полностью посвятила себя переводу.

Над переводом также работали: Александр Савченко, проповедник и диакон церкви; Арибжанова Ирина Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры современного украинского языка Киевского национального университета; Ирина Назарук и Олеся Рудник, выпускницы Национального педагогического университета имени М. П. Драгоманова, магистры филологии, специалисты по украинскому языку и литературе и литературному редактированию. По сложным вопросам перевода проводились консультации с доктором философии Питером Уильямсом, директором Tyndale House в Великобритании.

Работа над переводом осуществлялась в три этапа. Сначала главный переводчик (Юрий Попченко) делал черновой перевод. Его читали на предмет соответствия оригиналу и украинского словоупотребления Анна Ананченко и другие редакторы. Их замечания и предложения обсуждались всей переводческой командой и в текст вносились согласованные изменения. В сомнительных случаях переводческая команда проводила устные и письменные опросы среди широкого круга читателей разных возрастных групп. В результате этого было создано второй вариант перевода, который еще раз был вычитан переводчиком и редакторами. Новые замечания и предложения были вновь обсуждены и в текст были внесены согласованные изменения. Так возник третий, окончательный, вариант перевода.

В 2016 году в церквях был проведен ряд презентаций перевода и привлечено к сотрудничеству 55 пасторов, проповедников, руководителей объединений церквей, преподавателей семинарий, филологов и др. Было проведено 63 опроса относительно различных вариантов перевода тех или иных стихов, получено и обработано сотни ответов, которые были учтены при подготовке пробного издания Нового Завета.

В 2017 году вышло пробное издание Нового Завета, которое было распространено среди евангельских служителей для получения отзывов. Замечания и пожелания высказали 29 пасторов, проповедников, преподавателей семинарий, филологов. Также была создана Вайбер-группа для редактирования пробного издания, в которую вошло около 70 человек. В течение 2,5 лет в этой группе было написано 61 статью по проблемным вопросам перевода, проведено более сотни опросов и обсуждений. Результаты были учтены при подготовке окончательного издания. Кроме этого, главный переводчик и переводческая команда несколько раз вычитали весь Новый Завет и предложили изменения от себя. Все изменения имели целью достичь большей точности, понятности и читабельности перевода. Сверстанный Новый Завет был еще один раз вычитанный переводчиком и два раза – редакторами и корректорами.

По мнению издателей, среди других этот Новый Завет выделяют шесть особенностей. Во-первых, он евангельский. Его осуществляли евангельские верующие, и он избегает конфессиональной заангажированности. Во-вторых, он переведен из общепринятого греческого текста, основанного на большинстве существующих манускриптов. Им Церковь пользовалась на протяжении своей истории и из него осуществлены основные протестантские переводы Библии. В-третьих, он дословный. В нем переводятся слова оригинала, а не просто смысл. В-четвертых, он точен. Это отличительная черта этого перевода. Он делает особый акцент на максимально точной передаче оригинала. В-пятых, он понятен. Для достижения понятности используются современные понятные слова, а для объяснения малопонятных слов используются примечания. Для лучшего понимания текст разбит на смысловые отрывки, и к этим отрывкам поданы заголовки, которые передают главную мысль отрывков. В-шестых, он читабельный. Было приложено немало усилий для того, чтобы перевод легко читался, ведь от этого зависит восприятие и запоминание Писания.

Новый Завет подойдет для личного чтения и исследования, проповеди и преподавания, личного и церковного благовестия. Понятность и легкость в чтении делает его особенно привлекательным для детей. Его можно использовать в воскресных школах, молодежных группах, детских и молодежных лагерях, при благовестив среди детей (например, раздачи в общеобразовательных школах) и т.д., для чего хорошо подойдет малый формат.

Больше узнать о переводе и заказать Новые Заветы можно через www.facebook.com/Bible4ua  или по тел. 093 154 6172 (Viber).

 

INVICTORY теперь на Youtube, Instagram и Telegram!

Хотите получать самые интересные материалы прямо на свои любимые платформы? Мы готовим для вас обзоры новых фильмов, интересные подкасты, срочные новости и полезные советы от служителей на популярных платформах. Многие материалы выходят только на них, не попадая даже на сайт! Подписывайтесь и получайте самую интересную информацию первыми!