MENUMENU
Slider

Международное служение «Уиклифф» привлечет к переводу Библии носителей диалектов

Организация по переводу Библии «Уиклифф» создала приложение, чтобы привлечь носителей языка к процессу переводу Писания.

Приложение ParaText Lite позволяет ускорить процесс и улучшить качество перевода на разные языки и диалекты. Местные жители создают первоначальный проект текста. Это 80% работы над переводом, сообщает Христианский Мегапортал invictory.com со ссылкой на The Christian Post.

Дуг Хеннум, главный специалист по инновациям в «Уиклифф», рассказал, что раньше перевод делали миссионеры, которым приходилось самим изучать местные диалекты.

«Мы заметили, что за последние 7-10 лет отношение местных изменилось. Раньше они только помогали миссионерам, а теперь сами хотят участвовать в процессе перевода. Они просят научить, как и что им нужно делать», — сказал Хеннум.

Во время поездки в западную часть Серенгети, Африка, Хеннум с командой увидели воина Масаи с копьем в одной руке и смартфоном в другой.

«Меня поразило, что там у всех жителей были смартфоны. Они знают, как использовать эту технологию, но поставьте перед ними компьютер и они не будут знать, что с ним делать, — отметил он. — Поэтому, мы дали им планшеты и они быстро со всем разобрались. Местные жители создают первоначальный проект текста, а это 80% перевода».

На следующем этапе лингвисты дорабатывают тексты, чтобы добиться максимальной точности перевода. Миссионеры теперь выполняют роль наставников, обучая местное население новым технологиям.

«Община скорее одобрит перевод Писания, который сделал один из местных, чем незнакомый приезжий», — объяснил Хеннум.

Pin It on Pinterest