«Голос мучеников – Корея» с беженцами из Северной Кореи готовят новое издание Библии для их страны

Организация «Голос мучеников – Корея» с беженцами из Северной Кореи готовят новое издание Библии Росса, сообщает Христианский Мегапортал inVictory со ссылкой на пресс-центр организации.

В 2022 году исполняется 140 лет со дня выпуска первой части Священного Писания, переведенного на корейский язык: Евангелия от Луки. Этот перевод, организованный миссионером Джоном Россом, впервые опубликованный в 1882 году, был ввезен контрабандой в Корею из Мукдена, Китай (сегодняшний Шэньян). 

«Голос мучеников-Корея» объявил, что вместе с северокорейскими студентами в настоящее время готовит «Современное читательское издание» Нового Завета Росса и выпустит Евангелие от Луки осенью 2022 года, а затем издание, состоящие из трех книг Библии — Евангелия от Луки, от Иоанна и книги Деяний в 2023 году и полное издание Нового Завета Росса в 2024 году. 

«Сегодня корейские христиане могут читать Библию, имея большое количество разнообразных переводов на корейский язык. К сожалению, единственный недоступный для них перевод — это Библия, которую называют основой корейской церкви, — сказал генеральный директор Голос мучеников-Корея пастор Эрик Фоли. — Библия Росса в течение двух десятилетий была единственным Новым Заветом на хангыле (корейский алфавит) доступным для корейцев, пока в 1900 году не было опубликовано первое издание Нового Завета на корейском языке. Библия Росса была основой корейской церкви в период ее формирования, и она внесла огромный вклад в появлении церкви, ориентированной и управляемой Библией. Бог мощно использовал Библию Росса, чтобы передать спасительное знание об Иисусе Христе первому поколению корейских христиан еще до того, как в Корею прибыли первые миссионеры». 

Приблизительно 15 000 экземпляров Нового Завета Росса были распространены по всей Корее и Северо-Восточному Китаю корейскими разносчиками книг и контрабандистами Библии до того, как иностранные миссионеры приехали в Корею и решили разработать свой собственный перевод Библии. 

«Первопроходцы-миссионеры были поражены плодами, которые принесла Библия Росса, — сказал пастор Фоли. — В 1889 году, всего через четыре года после того, как Х. Г. Андервуд впервые прибыл в Корею, он писал: «Сегодня в Сеул сотнями поступают просьбы о крещении со всех концов страны, где были распространены экземпляры Евангелия [Джона Росса]. Это было лишь одно из бесчисленных сообщений, полученных миссионерами по мере того, как церкви возникали везде, где распространялась Библия Росса, там, где миссионеры еще не были». 

Пастор Фоли отмечает, что, хотя официальный комитет по переводу в конечном итоге решил создать свой собственный перевод, а не пересматривать и продолжать использовать версию Росса, уважение к переводу Росса с годами только росло. 

«Комитет по переводу выразил различные опасения по поводу перевода Росса, включая возможную сложность адаптации пхёнанского диалекта, а также вопросы, касающиеся использования и неиспользования китайского языка, правописания, новых корейских слов, созданных переводчиками, и даже некоторые вопросы теории перевода, — говорит пастор Фоли. — Но в 1960 году, когда комитет по переводу работал над новым переводом Нового Завета, представитель Британского и зарубежного библейского общества, Ричард Ратт написал: «Лучший перевод [Библии] на корейский язык, выполненный до сих пор был у Росса, потому что его легко понять обычным корейцам».

Пастор Фоли добавил: «Некоторые ученые даже предположили, что причина, по которой Библия Росса не была принята комитетом по переводу, заключалась именно в том, что это был перевод простых корейцев, сделанный для других таких же обычных корейцев. В конце концов перевод осуществлялся непрофессиональными переводчиками. В то время миссионер Росс и миссионер Макинтайр сами только учили корейский язык, а корейцы, участвовавшие в переводе, недавно узнали, что такое христианство. Фактически, причина, по которой они пришли к Россу и Макинтайру, заключалась в том, что они хотели узнать больше о Боге и о Библии. И через работу по переводу Библии Росс и Макинтайр обучали их основам веры». 

Работа организации по созданию «современной читательской версии» Библии Росса дала участникам проекта глубокую оценку того, насколько сложным был процесс перевода Росса. 

«Миссионер Росс и его команда, возможно, не были профессиональными переводчиками Библии, — говорит пастор Фоли, — но когда вы читаете подробную документацию о шагах, которые они предприняли для обеспечения точности и понятности перевода, становится ясно, что процесс перевода был организован весьма профессионально. И когда вы посмотрите на то, как перевод Росса коренным образом сформировал характер корейской церкви, станет ясно, что этим процессом руководил Святой Дух». 

Пастор Фоли говорит, что для него одним из мотивирующих факторов для участия в проекте является желание увидеть возвращение этого духа в корейскую церковь. 

«Миссионер Росс был абсолютно уверен в достаточности Священного Писания для полного раскрытия Христа. Примечательна история об И Сон Ха, одном из первых разносчиков книг, когда он пытался контрабандой провезти Библии в Корею. Он остановился на постоялом дворе на границе, и трактирщик сообщил властям, что у того есть запрещенные книги. Так что разносчику книг пришлось быстро сжечь несколько книг, а остальные бросить в реку Ялуцзян. Ему было грустно и стыдно рассказывать об этом миссионеру Россу. Но миссионер Росс ответил: «Тот, кто будет пить воды реки или жить в домах, на которые упадет пепел сожженных Библий, уверует во Христа!» И Росс был прав: христианство распространилось вдоль и поперек берегов Ялуцзян. Теперь, когда корейское христианство находится в упадке, нам нужно возыметь ту же веру в Слово Божье, какую имел миссионер Росс. Мы надеемся, что издание «Современного читательского издания» поможет достичь этой цели». 

Пастор Фоли говорит, что у него была цель опубликовать новое издание с тех пор, как двадцать лет назад он основал «Голос мучеников-Корея», но он и его жена, которая является соучредителем организации, доктор Хён Сук Фоли обнаружили, что профессиональные переводчики не хотели браться за редакцию и создание современной версии. «Некоторые говорили, что издание не вызовет большого интереса у публики. Другие сказали нам, что  публикация издания может вызвать многочисленные споры. Но когда я вижу корейских христиан, читающих такие современные популярные переводы как Living Bible или Message Bible, я задаюсь вопросом, почему единственное место, где можно увидеть Библию Росса, это музей, а люди, которые могут читать ее — это исследователи ранних корейских писаний? Библия Росса — это то, как голос Христа впервые достиг простых корейцев. Обычные корейцы заслуживают того, чтобы сегодня снова услышать этот голос, точно так же, как он звучал в первый раз — или как можно ближе к тому, как он звучал в первый раз». 

По словам пастора Фоли, реализация проекта потребовала создания команды и процесса, аналогичного тому, что организовал Росс: «В команде иностранные миссионеры и двуязычные сотрудники, которые могут читать заметки Росса и Макинтайра на английском языке, чтобы лучше понять, почему использовались определенные слова или фразы. Также для решения некоторых задач перевода мы обращаемся к китайским версиям, которые использовала команда Росса». 

Основными членами команды являются северокорейские студенты «Голоса мучеников-Корея». Поскольку перевод Росса изначально был выполнен корейцами из северной и западной частей страны, обычные северокорейцы сегодня могут лучше понять диалект и лексику, использованную в переводе, чем профессиональные южнокорейские переводчики. 

Пастор Фоли говорит, что проект «Библия Росса» стал в этом году всей учебной программой обеих школ «Голоса мучеников-Корея» для беженцев из Северной Кореи, как это было для северокорейцев, которые пришли к Россу и Макинтайру за обучением: «Теперь, когда мы занимаемся этим проектом в течение некоторого времени, легко понять, почему миссионер Росс обучал северокорейцев посредством перевода. Многие из наших северокорейских студентов поглощены работой по обновлению перевода. Иногда они работают весь день и до вечера без перерыва. Это самая эффективная форма служения, которую мы когда- либо проводили с северокорейцами. Миссионер Макинтайр писал, что в процессе перевода его роль заключалась в основном в том, чтобы сидеть сложа руки и слушать. У нас было то же самое». 

«Я верю, что Бог дал северокорейцам особое помазание, дар и связь с Библией Росса. Одна из наших студенток из Северной Кореи посещает богослужение для северокорейцев в южнокорейской церкви. Некоторые члены ее церкви скептически отнеслись к проекту. Итак, она встала перед лидерами и рассказала о том, как она пережила личную встречу с Богом, переводя Библию, и насколько важен этот проект как для жителей Северной Кореи, так и для жителей Южной Кореи. На собрание находились и южнокорейцы, которые услышав ее, восторженно зааплодировали ей. Один сказал: «Я никогда раньше не слышал подобного свидетельства», — добавил пастор Фоли.

Создание «современной читательской версии» Библии Росса — это тяжелая работа. Библия Росса была написана до стандартизации корейского языка, поэтому текст представляет каждое слово фонетически. Необходимо сначала проговорить слово, понять, что оно означает, записать его, найти его современное написание, понять смысл предложения в целом, выяснить, какие слова устарели, исследовать их — при переводе буквально 

каждого предложения участники проекта сталкиваются с подобным комплексом задач. Но это уводит всех нас глубже в текст, и, как сказал один студент из Северной Кореи, именно здесь вы встречаетесь с Богом. 

По словам пастора Фоли, цель проекта — вернуть Библию Росса в руки простых корейцев. 

«Ранее южнокорейский ученый пытался обновить Библию Росса. И у него это получилось хорошо, но конечным продуктом стала книга в твердом переплете, выпущенная ограниченным тиражом для других ученых со множеством сносок. Наш проект призван более точно отразить первоначальный проект: простые северокорейцы с помощью миссионеров оформляют Новый Завет в виде недорогой книги в мягкой обложке, которую могут читать обычные корейцы по всей стране. Никаких сносок, научных комментариев, красивой печати или дорогого переплета. Просто слова жизни, выраженные обычными корейскими словами благодаря работе обычных северокорейцев, которые учатся следовать за Христом». 

Пастор Фоли говорит, что «Голос мучеников-Корея» планирует выпустить первую часть проекта, «Современной читательской версии» Евангелия от Луки из Библии Росса осенью 2022 года. Он говорит, что распространение планируется как в Северной, так и в Южной Корее. 

 

INVICTORY теперь на Youtube, Instagram и Telegram!

Хотите получать самые интересные материалы прямо на свои любимые платформы? Мы готовим для вас обзоры новых фильмов, интересные подкасты, срочные новости и полезные советы от служителей на популярных платформах. Многие материалы выходят только на них, не попадая даже на сайт! Подписывайтесь и получайте самую интересную информацию первыми!