Затеряно в переводе

Зачастую незнание культурного контекста – огромная проблема для понимания того, о чем или о ком ведется речь. В итоге появляются забавные кальки с иностранного языка. Диву даешься, насколько живучи в переводах «оригинальный грех» (original sin – первородный грех), Джосифус (Josephus – Иосиф Флавий), Джон Баптист (John the Baptist – Иоанн Креститель), Кинг Джеймс (King James – король Иаков) и т. п. А порой и смысл текста меняется полностью. Так, в ранней редакции одного из современных переводов текст Римлянам 11:1 звучал следующим образом: «Неужели же Бог не помилует народ Свой? Конечно же нет!» (это была калька с англоязычной редакции, где двойное отрицание эквивалентно утверждению, но в русском языке оно имеет обратное значение).

Или такой пример. В Писании об отношениях между супругами, сказано: «Я ненавижу развод, – говорит Господь, Бог Израиля, – и того, кто покрывает одежду свою насилием, – говорит Господь сил. – Поэтому оберегай себя и не нарушай верности» (Малахия 2:16, МБО). А вот как этот же текст звучит в Синодальном переводе: «Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно». Вот так. Зачем поступать вероломно? Надоела – выгнал. Ничего личного.

Зачастую даже запятая меняет смысл текста. Апостол Павел пишет, что Бог поставил в Церкви пастырей «к совершению святых на дело служения для созидания Тела Христова» (Ефесянам 4:12). Достаточно пары запятых (как в Синодальном переводе, ориентированном на культуру профессионального священства), и вот, получается, что Бог поставил в Церкви пастырей «к совершению святых[,] на дело служения[,] для созидания Тела Христова». То есть дела как служения, так и созидания Тела сразу входят в исключительные обязанности самого пастыря (вместо подготовки своих прихожан к созидательному служению).

Одним из наиболее ярких проявлений языковой неадекватности являются переводы коротких фраз, особенно – выполненные не носителями целевого языка. Так, во время Пекинской олимпиады 2008 г. гостей дивили надписи на английском типа «Guest Go No More» («Гость больше не ходит» – имелось в виду Staff only, служебный вход) или «Peace Time No Go» («Мир время мира не ходить» – Emergency exit, аварийный выход). У меня даже подсобралась фотографическая коллекция подобных казусов, воплощенных в табличках, постерах, вывесках, указателях и т. п. Благо, профессиональные переводчики, ничтоже сумняшеся получающие деньги за свой труд, без пополнения мою коллекцию не оставляют.

Сергей Головин facebook.com

 

INVICTORY теперь на Youtube, Instagram и Telegram!

Хотите получать самые интересные материалы прямо на свои любимые платформы? Мы готовим для вас обзоры новых фильмов, интересные подкасты, срочные новости и полезные советы от служителей на популярных платформах. Многие материалы выходят только на них, не попадая даже на сайт! Подписывайтесь и получайте самую интересную информацию первыми!