Факты о переводе Моффатта — одном из наиболее известных современных переводов Библии

Джеймс Моффатт (James Moffatt) (4 июля 1870, Гласгоу, Шотландия -27 июня 1944, Нью-Йорк, США) – библейский ученый и переводчик, который создал один из наиболее известных современных переводов Библии.

В 1911 году он стал профессором греческого языка и экзегезы Нового Завета в Колледже Мэнсфилд (Mansfield College), Оксфорд. В 1915 году он вернулся в Глазго в качестве профессора истории Церкви в Объединенном свободном церковном колледже (United Free Church College). С 1927 по 1939 года он был профессором истории церкви в Объединенной теологической семинарии (Union Theological Seminary) в Нью-Йорке. После его официального выхода на пенсию он продолжил преподавание и служил консультантом в многосерийной радиопостановке Библии.

Трудом всей его жизни был перевод Библии на более доступный разговорный язык. Изначально она была оригинальной Библией на современном языке.

Перевод Моффатта начал тенденцию популярных английских переводов, ориентированных на обычного христианского читателя.

Перевод Нового Завета он начал еще, когда работал профессором в Оксфорде, он вышел в свет в 1913 году. В более либеральных церквях его труд приняли благосклонно, поэтому он решил взяться еще и за Ветхий Завет, чтобы труд был завершенным. Ветхий Завет был опубликован в 1924 году, а полная Библия в переводе Моффатта вышла в 1935 году.

Достоинство перевода Моффатта в том, что это разговорная версия, которая позволяет читателю легко следить за ходом мысли в разных отрывках (особенно это касается Посланий), в которых буквальный перевод вызывает замешательство.

Известный богослов, апологет, писатель Клайв Стейплз Льюис написал:

«Поэтому следует приветствовать каждый новый перевод (когда он выполнен серьезными учеными); и уж конечно те, кто впервые встречается с Библией, поступят разумно, если начнут не с Authorized Version — кроме, может быть, исторических книг Ветхого Завета, где архаизмы этого перевода вполне соответствуют содержанию, подобному сагам. Из новейших попыток особенно удачными мне кажутся переводы д-ра Моффата и преосвященного Нокса».

Однако версия Моффатта также встретилась с критикой в нескольких моментах. Например, в его предисловии высказывались скептические взгляды на правдивость Библии. Первоисточником для перевода Нового Завета он использовал греческий текст Германа фон Содена, который многие считают слишком эксцентричным. В его Новом Завете было около тридцати догадок, не подкрепленных никакими рукописями.

Хотя перевод был читабельным и понятным, но часто воплощал неприемлемые для некоторых групп верующих интерпретации. К примеру, католикам и лютеранам особенно не нравился вариант перевода текста из Евангелия от Матфея 26:26: «Возьми и съешь это, это мое тело». Позже Моффат стал исполнительным секретарем комитета переводчиков для пересмотренной стандартной версии, которая вышла в 1935 году.

Несмотря на все противоречия, перевод Библии Моффата на современный язык остается популярным и востребованным.

 

 

INVICTORY теперь на Youtube, Instagram и Telegram!

Хотите получать самые интересные материалы прямо на свои любимые платформы? Мы готовим для вас обзоры новых фильмов, интересные подкасты, срочные новости и полезные советы от служителей на популярных платформах. Многие материалы выходят только на них, не попадая даже на сайт! Подписывайтесь и получайте самую интересную информацию первыми!