Жилище Слова

Порой смысловую связь между текстами бывает трудно увидеть из-за разницы переводов.

В отличие от большинства из нас, «неграмотные провинциальные рыбаки», как порой называют апостолов критики, не только ценили образование, но и были полиглотами. Основным языком жителей Иудеи был арамейский, но большинство владело еще и греческим, Lingua Franca (языком международного общения) пост-Александровского мира. А как евреи, они не могли бы даже считаться частью сообщества, если бы не получили базового образования Бейт Сефер («Дом чтения») и не «сдали экзамен», публично зачитав текст из Торы на бар-мицву. Так что с ивритом они также были знакомы.

Более того, следуя за Иисусом, они как раз получали образование следующего уровня – Бейт Талмуд («Дом обучения»). Этот уровень образования уже не был обязательным. Например, приоритеты Симона бар Ионы (будущего апостола Петра) поначалу составляли семья и бизнес, предоставлявший, помимо прочего, возможность брату Андрею временно не работать, а обучаться в «бакалаврате» у Иоанна Крестителя.

Некоторые исследователи предполагают, что евангелист Матфей, будучи, скорее всего, из левитов (о чем свидетельствует его второе имя, Левий) мог иметь образование высшего уровня, Бейт Мидраш («Дом толкования»). В этом случае следование за Иисусом поначалу представлялось бы для него «дауншифтингом», понижением уровня. По факту же он обрел возможность получать наставление от лучшего из учителей, когда-либо ходивших по земле.

То, что Петр и Иоанн с точки зрения иудейских начальников, старейшин, учителей Закона и первосвященников были «люди некнижные» (Деяния 4:13), говорит об отсутствии у них признаваемого собравшимися высшего образования, а не об их неграмотности.

Так или иначе, будучи полиглотами, они видели связь между выражениями одной и той же мысли на разных языках. Нам же доводится иметь дело с переводами. А поскольку книги Ветхого завета были написаны преимущественно на иврите, а Нового завета – на греческом, то и переводят их, как правило, разные коллективы, оперирующие разными лексиконами.

В итоге в насыщенном смыслами прологе к Евангелию от Иоанна многие толкователи упускают существенный момент. Указание, что предвечное Слово «обитало с нами» (Иоанна 1:14) есть не что иное, как отсылка к ветхозаветному тексту: «И поставлю жилище Мое среди вас» (Левит 26:11). Ибо в контексте кочевой ветхозаветной культуры слово, переведенное, как «жилище», в первую очередь означает шатер. Новозаветный же глагол, переведенный как «обитать», и означает раскидывать шатер, разбивать палатки, располагаться лагерем.

Воплощение Сына во Христе стало исполнением Божьего обетования: Он поставил Свою палатку в нашем кемпинге, поселился в нашем квартале, переехал жить в наш подъезд!

Кстати, Павел, понимая эту языковую проблему, пишет своим монолинварным читателям: «Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени» (Филиппийцам 2:9). На иврите «имя» и «слава» – одно и то же слово, и эта богословская идея выражалась бы там простым предложением: одно подлежащее – одно сказуемое. Однако, чтобы полноценно донести ее на греческом, апостол указывает оба аспекта особо.

Сергей Головин facebook.com

 

INVICTORY теперь на Youtube, Instagram и Telegram!

Хотите получать самые интересные материалы прямо на свои любимые платформы? Мы готовим для вас обзоры новых фильмов, интересные подкасты, срочные новости и полезные советы от служителей на популярных платформах. Многие материалы выходят только на них, не попадая даже на сайт! Подписывайтесь и получайте самую интересную информацию первыми!