Глава комиссии современного перевода Библии на украинский язык: Это самое важное дело моей жизни

Я всегда мечтал о переводе Библии на современный украинский язык. Почему? Потому что молодежь, когда мы ее приглашаем читать Библию, в частности мои внуки, правнуки говорят: «Не интересно, потому что мы не понимаем этого текста». Но я рассчитывал, что это сделает кто-то другой.

Когда мне было уже 82 года, я, конечно, уже не надеялся что-то подобное увидеть. Но Господь имел Свой план, и эту работу поручили мне. Я каждый день приходил в кабинет Украинского библейского общества (УБТ) и работал там с десяти утра до пяти часов вечера.

Рафаил Турконяк хорошо знает древнееврейский и древнегреческий языки. Он украинец, но родился в Англии и знал украинский в ее диаспорной, зарубежной версии. И таким образом он перевел Новый Завет.

Далее пробовал привлечь к переводу на современный украинский язык специалистов с учеными званиями. Давал им «Бытие» или другую библейскую книгу за ним редактировать, а они делали это по-своему, как их в школе учили, в институте. И он их правки отвергал.

Мы с ним познакомились в 1993 году, когда я был одним из основателей Украинского Библейского Общества. В 1992 году он начал перевод Писания с Септуагинты — греческого перевода.

Редакционная комиссия увидела, что для православных, возможно, такой перевод и подходит, потому что там богослужебная речь идет на церковнославянском языке Адвентисты не могли использовать этот перевод, в том числе пасторы.

К тому изданию я написал вступление, где поднял вопрос о необходимости осуществить перевод Библии с древнееврейского, а не с Септуагинты, то есть не перевод с перевода. Я отвергал такую возможность.

Президент УБО мне в шутку сказал: «Как будешь редактировать перевод, пожалуйста, не старайся сделать всех адвентистами». Я ответил: «Грош цена была бы мне, если бы я Слово Божие старался исказить в угоду адвентистам или еще кому-то».

Кто входил в редакционную комиссию?

Игорь Корещук, Александр Болотников, доктор богословия, и в сложные моменты мне приходилось с ним консультироваться. Мы обращались к руководителям церквей, в том числе и адвентистам — Владимиру Крупскому, Виктору Алексеенку, Станиславу Носову.

Этот перевод мы выпустили сначала шестью отдельными книгами. Параллельно с тем, как мы совершали редакцию, эти люди сами прочитывали сделанное или кому поручали.

Когда появились эти новые переводы, шесть книг, референты слали много писем в Библейское общество, мне лично. Некоторые замечания мы учли, некоторые из них являются требованием внести в Слово Божье чисто конфессиональные моменты, на что мы не соглашались. Поэтому я держался лозунга европейской Реформации: Библия, только Библия и ничего, кроме Библии. Поэтому даже если мне иногда и хотелось как адвентисту, что-то немножко изменить, по-другому поставить, я не мог этого сделать.

Во-первых, моя совесть не позволяла, во-вторых, я консультировался со знатоками древнееврейского языка. Передо мной всегда на столе было больше десяти переводов Библии — славяноязычных и других, которые я немного знаю. И когда я заходил в тупик, — было так иногда, что я над каким-то текстом сидел целый день, не мог сдвинуться, так как видел, что что-то не так, — должен был консультироваться, особенно с Болотниковым. Он мне очень много помог.

Я подготовил список тех людей, которые работали в нашей редакционной комиссии, большой список. Я брал за основу и современный русский перевод, их уже сделано несколько, в том числе перевод Михаила Кулакова.

Кулаков мой друг, добрый адвентист, хорошо знал древнееврейский язык. Его сыновья, особенно Михаил, изучали этот язык в рамках богословского образования. Передо мной была его Библия всегда открыта. Когда заканчивал какую-то книгу, возвращал ее Турконяку, чтобы он сделанный перевод сверил с древнееврейским языком. Он ставил свою подпись на том, и только спустя мы запускали печать. Это заняло шесть лет моей жизни.

За свою жизнь в церкви я занимал разные должности. Но вижу, что Бог через все эти служения меня готовил к переводческой работе. Когда мне предложили эту работу, я тогда готовил материал для новой моей книги, хотел делать шестнадцатую книгу, много молился. И открыл: «Твоя книга — это «так говорит Жукалюк», а Слово Божие — это «так говорит Господь». Выбирай — что главнее?»

Решать долго не пришлось. Я выбрал слово Божие и аминь. Мне сказали, что хорошо бы пересмотреть и Новый Завет, который уже был сделан, и его распространяли отдельными книгами. Руководители Библейского общества сказали, если бы я нашел достаточно вдохновения и силы, и сам переводчик сказал: «Хорошо было бы, чтобы эта Библия была одного почерка».

Поэтому я начал редактировать Новый завет, который переведен с древнегреческого и арамейского языков. Библейское общество решило сделать первое издание, не дожидаясь, пока я закончу эту работу, а этот новый перевод сделанный ранее моим зятем, Богданом Качмарем (он умер десять лет назад). Он тогда возглавлял эту группу, поэтому я считал, что эта работа закончена.

А этот Новый Завет, в переводе которого он участвовал, так как был главным редактором, его взяли к Септуагинте. Библейское общество решило, потому что люди, когда начали читать эти книги, много молодежи начали просить, чтобы как можно скорее выдать Библию. Я думал, что одно-два слова по ходу на странице поправлю и все, и когда начал работать над тем переводом, оказалось, что там еще остается много работы.

Когда я уже работал над последними главами Евангелия от Иоанна, мне сделали операцию на голове. Тогда я молился: «Господи, позволь мне довести начатое дело до конца». Хирург успешно сделал операцию. У меня теперь две дыры в черепе. Два месяца, пока я отходил от той операции, ко мне приезжали, навещали, вместе с тем прислушивались, как я мыслю, что я говорю.

Я сам себе был главным контролем, мне важно, что скажет снова Турконяк. Он подписывал тот перевод, а теперь делается второй перевод, который довольно серьезно исправлен. Он с удовольствием начал работать, делал свои, конечно, замечания. На прошлой неделе я закончил редактирование книги Откровение. Так что практически эта работа завершена.

Сейчас начал от Деяний апостолов и до Откровения вторую редакцию, работаю над Вторым посланием к Коринфянам.

Этот карантин послужил пользой только тем, что мне дети приказали работать дома. Поэтому все материалы я забрал домой, заканчивал здесь. Сейчас передо мной открытая работа.

После просмотра Турконяка я ввожу правки в текст. Вся эта работа выполнена на бумаге. Я не пользуюсь компьютером. Поэтому эти бумаги будут в Библейском обществе. Кто будет потом интересоваться, сможет увидеть наш рабочий процесс от начала и до конца.

Очень счастлив, что Турконяк после моей редакции делает незначительные поправки, которые свидетельствуют о том, что здесь не мое знание и фамилия, а работа Святого Духа.

Я рекомендую этот перевод. Его печатали в Финляндии. Мне сообщили из Библейского общества, что ее разбирают оптом и в розницу. Она недорого стоит.

Вы говорили, что у вас есть список, к кому вы обращались. Можно ли как-то его прочитать?

Этот список я отдал в Библейское общество. Они решили в первом издании этого списка не публиковать. Там только люди, которые принимали наибольшее участие в этом деле. А он будет, если они захотят, я теперь ни на чем не настаиваю. Буду рад, если там вообще моей фамилии не будет, потому что тогда будет чаще упоминаться Имя Господне.

Николай Жукалюк, председатель редакционной комиссии Современного перевода Библии на украинский язык adventist.ua

 

INVICTORY теперь на Youtube, Instagram и Telegram!

Хотите получать самые интересные материалы прямо на свои любимые платформы? Мы готовим для вас обзоры новых фильмов, интересные подкасты, срочные новости и полезные советы от служителей на популярных платформах. Многие материалы выходят только на них, не попадая даже на сайт! Подписывайтесь и получайте самую интересную информацию первыми!