Пиноккио vs Буратино: какие христианские мотивы скрываются в этих сказках

«Приключения Пиноккио» — история преображения деревянного человечка в настоящего мальчика с библейским мотивом в занимательной ироничной оболочке. Сказка впервые была опубликована на страницах «Газеты для детей» в 1881 году. В 1883 году вышла отдельным изданием, с тех пор она была переведена на 87 языков. А в 1936 году вышла не менее популярная история о Буратино Алексея Толстого. Что общего у этих двух книг, чем они отличаются? И, конечно же, насколько явно в них звучат евангельские мотивы? А они там есть.

Буратино vs Пиноккио: такие же разные, как Ветхий и Новый Завет

Создание повести о Буратино началось с того, что в 1923-24 годах Алексей Николаевич Толстой, будучи в эмиграции, начал работу над повестью Карло Коллоди Приключения Пиноккио. История деревянной куклы, которую он хотел издать на русском языке в своей литературной обработке.

Весной 1934 года, после перенесенного двойного инфаркта, Толстой внезапно решил вернуться к сказке, отложив работу над трилогией «Хождение по мукам».

Поначалу Толстой довольно точно передавал сюжет итальянской сказки, но потом увлёкся оригинальной идеей и создал историю очага, нарисованного на старом холсте, и золотого ключика.

Образ золотого ключа и потаенной дверцы, которую тот открывает, в этой сказке создал именно Толстой! У Коллоди в оригинальном произведении ничего подобного нет.

Книги существенно различаются по атмосфере и деталям.

Основной сюжет довольно близко совпадает до момента, когда кот с лисой выкапывают монеты, закопанные Буратино. Далее сюжетные совпадения с Пиноккио не встречаются.

Эти две книги отличаются друг от друга, как Ветхий и Новый Завет.

Если история о Пиноккио — это история о сотворении человека Богом, и о том, что не нужно отступать от воли Создателя, она полна нравоучительных сентенций и прямых отсылок к Библии (миф об Ионе, притча о блудном сыне и тому подобное).

То сказка о Буратино — это история мессии, который, пренебрегая всеми запретами, нашел ключ к раю (золотой ключик), и указал всем путь к счастью.

Пиноккио — это символ эволюции человека, который постигает мир, учится на своих ошибках и стремится стать лучше.

Буратино же — это символ революционный, символ достижения счастья, благодаря любопытству, отрицанию устоявшихся норм, смелости, остроумию и присутствию духа.

Именно поэтому архетип Буратино закрепился в мировом искусстве отдельно от архетипа Пиноккио, хотя в обоих произведениях речь идет об одном и том же персонаже.

Слово

Слово «Пиноккио» происходит от итальянского слова «пино» — сосна, а полностью на тосканском диалекте обозначает «сосновый орешек». Имя же «Буратино», данное в своей сказке Алексеем Толстым, также итальянского происхождения. Правда, перевод его Толстым, как «кукла», был не совсем точным. Дело в том, что «Буратини» — это не просто кукла, а перчаточная кукла (чем-то сродни русскому Петрушке). Несмотря на своё имя, Буратино, как и Пиноккио, принадлежал к категории кукол-марионеток.

Подзаголовок сказки Коллоди «История деревянной куклы», и в её тексте Пиноккио часто называется не по имени, а просто нарицательным именем бураттино (il burattino).

Буратино vs Пиноккио: главные символы и отличия сказок

Основа у сказов одна, поэтому в них есть повторяющиеся символы, но значение у них разное.

Ключ

Ключ — это способ получить что-то недоступное, запертое, запретное, обладание ключом символизирует привилегированное право и синонимично избранничеству.

В тексте Писания ключи упоминаются несколько раз, в частности, в Откровении Иисус говорит Иоанну: «И имею ключи от ада и смерти» (1:18).

Серебрянный и золотой ключи олицетворяют, соответственно, земной и небесный рай, и являются элементом папского герба, символизируя апостола Петра, нынешнего обладателя этих ключей.

В религии ключ часто рассматривается как символ перехода в иное состояние. В Апокалипсисе ангел, вооруженный ключами от ада, сковал змия древнего и низверг его в адскую бездну на тысячу лет. При этом в христианстве, исламе, иудаизме и некоторых других религиях, пространство за запертыми воротами, которые отпирает золотой ключ, является раем.

Создатель

В первой главе Буратино присутствует интересное отличие от Пиноккио.

В сказке Коллоди создателями куклы являются столяр Антонио, который обнаружил деревянное полено, жалующееся на боль и щекотку, и его друг (профессия его неизвестна) Джеппетто со своей идеей сделать деревянного человека, умеющего плясать, фехтовать и кувыркаться в воздухе.

У Толстого же создатели Буратино — столяр Джузеппе и бывший шарманщик Карло. Джузеппе — это форма имени Джеппетто.

Папа Карло назван так вовсе не в честь автора Пиноккио, как принято считать, так как при таком положении вещей совершенно непонятным остается, зачем Толстой поменял имена персонажей местами. Почему не Антонио и Карло?

Буратино — это проект, призванный объединить в себе христианские ценности с идеалами марксизма.

Так вот Джузеппе-Иосиф, плотник, является как бы биологическим отцом Буратино, давшим жизнь куску материи, в то время, как Карло, Карл Маркс, шарманщик, рассказчик сказок, выступает в роли Творца и духовного наставника Буратино.

То есть Джузеппе у Толстого евангельский символ, указующий на особую роль Буратино, в то время как Карло — вполне советский и материалистический, легко узнаваемый любым из современников Толстого.

Нос куклы

У Пиноккио нос растет, когда тот врёт, у Буратино нос изначально длинный, нос вертелся, вывёртывался, так и остался — длинным-длинным, любопытным острым носом.

Нос Пиноккио является символом лжи, которую нельзя утаить, которая сразу бросается в глаза. Толстой же превратил нос куклы в символ неистребимого любопытства.

Именно, благодаря своему длинному носу, Буратино обнаруживает тайную дверцу за нарисованным холстом.

Нос же привел его и в кукольный театр: у Буратино аж похолодел нос, так ему захотелось в театр.

Театр

Буратино, так же как и Пиноккио, променял знания, данные предками (азбуку, которую Папа Карло выменял на свою единственную куртку) на возможность попасть в театр.

Но у Коллоди театр является символом развлечения и праздной жизни, тогда как в Буратино театр — это возможность находиться в самом центре жизни.

Толстой главы, содержащие сцены в кукольном театре, значительно расширил, вновь изменив часть образов Коллоди.

Здесь снова встречается евангельский символ.

Пьеса, которую играют куклы, называется «Девочка с голубыми волосами или 33 подзатыльника».

Девочка с голубыми волосами — это девочка, которой не бывает. 33 подзатыльника — явное указание на возраст Христа.

Название пьесы — это шутка Толстого.

У Коллоди пьеса никак не называется, а на сцене находились Арлекин и Пульчинелла, они ссорились и бранились и, как обычно, каждую минуту обещали друг другу парочку оплеух или порцию тумаков.

А в театре Карабаса Барабаса на сцене Арлекин и Пьеро, причем Арлекин избивает беззащитного Пьеро, а вовсе они не дерутся на потеху толпе. А теперь, внимание!

В комедии Дель Арте имя Пьеро является одним из имен Буратино!

То есть Пьеро у Толстого является Альтер-эго Буратино, и Буратино, который попав в театр, смотрит пьесу про себя, оказывается, узнан куклами, хотя они его ни разу не видели раньше (еще одно указание на мессианство Буратино).

Главный злодей

С этого-то момента и начинаются его приключения, связанные с Золотым Ключиком.

Услышав шум, из-за сцены высунулся человек, такой страшный с виду, что при виде его можно было окоченеть от ужаса при одном взгляде на него. Густая нечесанная борода его волочилась по полу, выпученные глаза вращались, огромный рот лязгал зубами, будто это был не человек, а крокодил. В руке он держал семихвостую плетку.

У Коллоди этот герой носит имя Манджафоко и, хотя и свиреп на вид, но добр и является эпизодическим персонажем. Он награждает Пиноккио за самоотверженность и далее в тексте не встречается. Толстой же сделал Карабаса Барабаса одним из главных персонажей сказки, причем отрицательным.

Толстой использовал этот образ для изображения Яхве, ветхозаветного иудейского и христианского Бога. И в описанном Толстым облике главное указание на это — вовсе не борода, а плетка-семихвостка (образ меноры).

Борода — это деталь из текста Коллоди. А вот плетка Манджафоко выглядит иначе, чем у Карабаса Барабаса: в руках он держал толстенный кнут, сплетенный из змей и лисьих хвостов.

Что этот Кукловод творит первым делом, выйдя на шум, случившийся, когда куклы узнают Буратино: он хватает его и вешает на гвоздь.

Не напоминает историю распятия?

Буратино от верной смерти спасает лишь странная способность Карабаса чихать по многу раз подряд.

От такого необыкновенного чихания он обессиливал и становился добрее.

В перерывах между чиханием Карабаса Буратино рассказывает ему историю про потайную дверь, и тот не только отпускает его, но и награждает.

Вполне соответствует образу Христа, указавшему избранному народу путь в рай.

Водоем

В сказке Толстого присутствуют два города.

Безымянный, где происходит основное действие, и которым управляет тарабарский король, и Город в Стране Дураков под управлением губернатора Лиса.

И из одного в другой Буратино каждый раз попадает посредством символической смерти, первый раз разбойники вешают его на дереве, и после этого он переплывает лебединое озеро; второй раз полицейские топят его в пруду.

Водоемы символизируют бессознательное и загробную жизнь, пространство после смерти.

Буратино же убить невозможно, в силу его деревянности, его убивают, но он остается жив.

Девочка с синими волосами

Мальвина живет в домике, расположенном посередине между этими двумя городами, на берегу лебединого озера, то есть Мальвина, а в сказке Коллоди Фея, Девочка, Которой Не Бывает, живет на границе двух миров, Иерусалима Небесного и Иерусалима земного, если изъясняться христианскими символами.

Эта девочка была самой красивой куклой из кукольного театра синьора Карабаса Барабаса. Не в силах выносить грубых выходок хозяина, она убежала из театра и поселилась в уединенном домике на сизой поляне.

У Коллоди встреча Пиноккио с Феей описана еще более любопытно: спасаясь от разбойников, после долгой погони, Пиноккио стучится к ней в дом.

У окна показалась девушка с синими волосами и белым, как мел, лицом. Глаза ее были закрыты, а руки сложены крестом на груди. Не двигая губами, она произнесла странным тихим голосом: — В этом доме никого нет. Все умерли. — Впусти хоть ты меня! — закричал Пиноккио умоляющим голосом. — Я тоже умерла. — Умерла? Что же ты стоишь у окна? — Я жду, когда принесут мне гроб, — сказав это, девушка исчезла, и окно затворилось.

Кстати, попав к Мальвине, Буратино оказывается скорее мертв, чем жив, и над его телом дискутируют на тему того, что если он мертв, то его можно оживить, или нельзя оживить.

Черепаха Тортила, хранительница золотого ключика.

Тортила — это символ докреационного мышления, та самая черепаха, которая держит на своей спине весь мир, из бабушек и дедушек которой человечество понаделало черепаховых гребенок.

В итоге

В конце концов, ключик у кукол, папа Карло отводит кукол в свою каморку, где они отдирают от стены холст, и открывают потайную дверцу, на которой изображен портрет самого Буратино, за которой оказывается…

Да-да, тот самый Рай, который ищет кукла — свой собственный, самый лучший, самый волшебный театр! Кукольный театр дает первое представление, хэппи-энд, и все, все, все куклы убежали от Карабаса.

 

INVICTORY теперь на Youtube, Instagram и Telegram!

Хотите получать самые интересные материалы прямо на свои любимые платформы? Мы готовим для вас обзоры новых фильмов, интересные подкасты, срочные новости и полезные советы от служителей на популярных платформах. Многие материалы выходят только на них, не попадая даже на сайт! Подписывайтесь и получайте самую интересную информацию первыми!