Три правила изучения Библии

Первое правило изучения Библии: каждый читатель — толкователь

Христиане читают Священное Писание не для того, чтобы получить спасение, но потому, что уже спасены. Для них чтение Библии похоже на кусочек хлеба во времена голода или на глоток воды в жару. Христианин, который не читает Слова Божьего, практически не способен расти духовно, а также понимать смысл своей жизни. Бог дал нам Свое Слово, и Он хочет, чтобы мы читали и изучали его, потому что это поможет нам лучше знать и понимать Его. Но где гарантия, что мы правильно понимаем содержание Библии?

Каждый, кто читает Слово Божье, может понимать его неправильно. Почему? Потому что каждый читатель Библии по-своему толкует ее, независимо от того, осознает он это или нет. Итак, для того, чтобы правильно понимать Библию, мы прежде всего должны осознать, что каждый, кто ее читает, будет понимать ее и толковать в свете своего восприятия.

Это касается не только Библии: все, что человек видит или читает, он толкует, то есть понимает, по-своему. Почему существуют разные мнения об одном и том же событии? Почему люди по-разному относятся к одной и той же книге? Почему, посмотрев один и тот же фильм, часто начинаем спорить о его смысле и сюжетных линиях? Всем известна поговорка «сколько голов, столько и умов», но почему так получается?

Ответ прост. Каждый человек воспринимает любую информацию с точки зрения своего воспитания, образования, культуры и личного опыта. Рассмотрим такую историю. Мы идем по книжному рынку и вдруг видим на раскладке книгу Дэвида Штрауса «Жизнь Иисуса». Что первое приходит на ум, если ты христианин? «Наверное, это хорошая книга, ведь в ней говорится о жизни и служении Иисуса». Но на самом деле Дэвид Штраус был одним из либеральных библейских критиков, которые отрицали богодухновенность Священного Писания. В его книге жизнь Иисуса рассматривается как христианский миф, а не реальная история. Поэтому, увидев название книги, мы толкуем его с точки зрения своего предположения, не зная на самом деле, какие намерения преследовал автор этой книги.

Итак, если человек имеет склонность воспринимать вещи и события только в контексте своего воспитания, культуры или личного опыта, то же самое происходит с ним и во время чтения Библии

Последняя книга Библии была написана почти двадцать веков, а значит, в совершенно другой культуре и на неизвестном нам языке. Это хорошо, что сегодня Библия доступна многим на их родном языке. Но возможно ли с помощью современного перевода передать всю палитру культуры, обычаев, мировоззрения людей того времени, еще и так, чтобы читатели из другой культуры могли это заметить и понять без дополнительных объяснений?

К примеру, посмотрим на стих из Евангелия от Луки 10:4, где Иисус говорит ученикам: «Не берите ни мешка, ни палки, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте». Неужели Иисус, посылая семьдесят учеников проповедовать Царство Божье, действительно приказывает им ни с кем не здороваться по дороге? Такое восприятие слов Иисуса может возникнуть у каждого современного человека, для которого приветствие ограничивается несколькими словами и который к тому же не знаком с еврейской культурой І века. Дело в том, что приветствие на Востоке предусматривало выполнение определенного обряда, и на это тратилось довольно много времени. То есть в упомянутом стихе Иисус не говорит о невежливости, а указывает на срочность и неотложность миссии. Другими словами, Он говорит: «Не останавливайтесь во время путешествия, чтобы выполнять долгие ритуалы приветствия людей, но идите и проповедуйте Евангелие Царства».

Но читатель, не знающий этого контекста, сам того не осознавая, вкладывает в библейский текст собственное представление о прочитанном. С чем-то подобным мы сталкиваемся, когда, читая одну Библию, по-разному отвечаем на вопросы, нужно ли женщине покрывать голову дома или на работе, можно ли верующим пить вино, можно ли поднимать руки во время пения, можно ли использовать музыкальные инструменты для церковного служения или как долго должно длиться прославление, можно ли проводить причастие онлайн и т.д. На некоторые из этих вопросов есть четкие библейские ответы, ответы на другие больше относятся к церковным традициям или культуре (иногда только к культуре одной поместной церкви).

Поэтому нужно запомнить: культура, воспитание, образование, мировоззрение человека — все это не может не влиять на восприятие и толкование того, что человек видит или читает, в том числе и в отношении Библии.

Незнание этого факта может привести читателя не только к утверждению в неправильном понимании Писания, но и создать проблемы как для него, так и для всего церковного сообщества.

Второе правило изучения Библии: помнить о пропасти, которая лежит между временем написания Священного Писания и современным читателем

Если современный читатель является продуктом своего времени, то Библия — тоже. Конечно, Писание — это Слово Божье, но оно было записано от 3500 до 2000 лет назад: в культуре, которая очень сильно отличается от нашей, на другом языке и людьми, которые имели совсем другое представление о жизни. Поэтому очень важно рассмотреть «четыре пропасти», которые помогут нам лучше увидеть препятствия, существующие между современным читателем и теми, к кому обращалась Библия вначале.

Временная пропасть

Она отделяет современного читателя от авторов оригинального текста и его первых читателей. Преодолеть эту пропасть можно благодаря исследованию древней истории. Например, изучая исторический фон Посланий к Коринфянам, можно под другим углом увидеть проблемы, которые возникли в Коринфе. В 146 г. до н. э. римляне полностью уничтожили этот город, затем в 44 году до н. э. Юлий Цезарь восстановил его как часть римской колонии. Позже Август, первый император Римской империи, сделал Коринт столицей Ахайи, которой руководил проконсул. Поэтому во время первого посещения Павлом Коринфа (около 50 г. н.э.) город уже был важным политическим и экономическим центром региона. Если сначала новый Коринф населяли преимущественно римляне, в частности ветераны римской армии, то в 50-х гг. н.э. он уже был мультинациональным мегаполисом, куда стекались представители разных рас, религий, языков и культур. Сюда приезжало много торговцев, среди которых было немало евреев. Одним из объединяющих факторов такого многообразия людей стал греческий язык, на котором разговаривало большинство людей, и это при том, что официальный статус государственного языка имел латинский. Такая информация проясняет социальные и межкультурные проблемы (напр., относительно идольских жертв), с которыми столкнулся апостол Павел, когда прибыл в Коринф.

Культурная пропасть

Она, без сомнения, разделяет нашу современную цивилизацию от культуры древних евреев, а также культуры греко-римского мира. В Библии мы находим описание многих различных обычаев и обрядов, которые современный человек не способен понять без надлежащего изучения. Мы осознаем, что люди в то время имели образование, отличное от нынешнего, и совсем другие культурные ценности и предпочтения. Такие библейские фразы, как «А я говорю вам вовсе не клясться», «Если кто заставит тебя пройти один верст, иди с ним два» или «Итак, кесарево отдайте кесарю, а Божье — Богу», нельзя правильно истолковать без понимания обычаев и традиций того времени. Поэтому изучение культуры древних евреев, греков и римлян поможет читателю лучше понять их высказывания, действия и намерения.

Мировоззренческая пропасть

Уровень знаний аудитории, которой было адресовано Слово Божье, значительно отличается от современного. Для того, чтобы понять образ мышления и поведение того общества, а следовательно и библейского текста, нам необходимо знать и различать их систему ценностей и поведения в обществе. Со своей стороны, это необходимо для правильного толкования Библии, а также для того, чтобы избежать неправильных выводов, которые могут дискредитировать авторитет Священного Писания.

Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь Аморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!
И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: «стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день»
Иисуса Навина 10:12-13

В этой истории мы видим, как Иисус Навин молился Богу о том, чтобы солнце и луна остановились и он смог победить Аморея до захода солнца. Такая молитва будет резать слух современному читателю. Неужели в Библии допущена ошибка или неужели Бог не знал, что Земля вращается вокруг Солнца, а не наоборот? Такие аргументы часто используют атеисты в своей критике Священного Писания. Но на самом деле это молитва Иисуса Навина, а не обращение Бога к нему. Если переместить любого современного читателя в то время, то у него даже не возникло бы мысли молиться по-другому. Это было обычное восприятие вселенной в то время. Люди верили в это и жили в соответствии с таким мировоззрением. Но неужели Бог не мог объяснить Иисусу Навину, что ему лучше молиться, чтобы Земля остановилась? Можно себе представить, как удивился бы Иисус Навин, когда услышал бы такие слова. Иисус Навин молился так, как он понимал, и Бог, понимая человеческую ограниченность, отвечал ему на его молитву! В любом случае этот текст не следует толковать буквально и в современном понимании. Иисус Навин мог просто использовать обычный речевой оборот, образовавшийся под влиянием тогдашнего взгляда на небесные светила и их положение относительно земли.

Языковая пропасть

Библия была написана на трех разных языках: еврейском (почти весь Ветхий Завет), арамейском (половина Книги Даниила и часть Книги Ездры) и греческим койне (весь Новый Завет). Языковая проблема ставит читателя перед выбором: изучать древние языки или пользоваться доступным переводом. Но как мы можем знать, насколько тот или иной перевод передает оригинальное значение текста? Важно понять, что любой перевод уже является формой толкования. Это можно увидеть на таком примере: если десяти студентам дать задание перевести английский текст на родной язык, то ни один из переводов не будет идентичным. Содержание каждого перевода будет зависеть от переводчика: его жизненного опыта, образования, навыков и других факторов, сквозь призму которых он пропускает необходимую для перевода информацию. Поэтому начинающий читатель Библии, выбирая перевод для изучения Священного Писания, должен пользоваться рекомендацией специалистов (знающих древние языки) или лидеров церкви. Другим хорошим решением будет использовать несколько разных переводов Писания для более глубокого изучения и понимания текста.

Есть много областей, изучение которых, безусловно, поможет читателю преодолевать эти препятствия: знание библейской истории и культуры, понимание контекста, знакомство с грамматикой библейских языков, а также четкое понимание литературного жанра, образного языка, типологии и вопросов, связанных с библейским богословием. Такая информация поможет верующим осознать, что в Священном Писании нет противоречий. А фрагменты, которые на первый взгляд могут казаться противоречивыми, при правильном исследовании Библии поведут читателя к более глубокому пониманию библейского текста.

Третье правило изучения Библии: понимать, что каждый перевод — это уже определенная форма толкования.

Суть перевода заключается в том, чтобы передать смысл текста с одного языка на другой. Это ставит сложную задачу перед переводчиком, поскольку, если он сам не смог уловить истинный смысл переводимого текста, его перевод может исказить первоначальный смысл. Следовательно, каждый читатель должен осознавать, что любой перевод в определенной степени уже является формой толкования. Именно поэтому существуют разные переводы Библии, и некоторые из них очень отличаются в передаче смысла текста. Более того, не стоит забывать, что существуют различные категории или виды переводов, такие как буквальный, подстрочный, эквивалентный, адаптированный, адекватный, свободный и другие. Если рассмотреть каждый из них и обобщить их все, можно определить четыре основных категории.

Подстрочный перевод

Такой перевод ценен для тех, кого интересует структура и лингвистика оригинального текста. Он не отражает литературной ценности текста и не объясняет многие грамматические особенности древнееврейского или греческого языка. Этот перевод сложно читать, ведь он не рассчитан на широкую аудиторию, однако помогает тем, кто имеет базовые знания древнееврейского и греческого языков и желает глубже изучать библейский текст. К сожалению, подстрочного перевода на украинский язык пока нет, но такие переводы есть на русском.

Буквальный перевод

Такой перевод передает точное значение слов и фраз, воспроизводя форму оригинального текста. Но буквальный перевод не решает проблемы исторической пропасти. Одним из таких переводов является синодальный перевод Библии на русский язык, распространенный среди верующих в странах бывшего Советского Союза. Его напечатали в 1876 году под руководством Синода — высшего управления православной церкви. Именно поэтому его называют синодальным. Можно сказать, что это хороший буквальный перевод, а в некоторых местах даже динамичный, который приобрел особую популярность не только в православной церкви, но и среди протестантов. Видимо, поэтому такие переводы, как Филарета (2004) и Гижи (2013), являются в определенной степени адаптацией синодального перевода на украинский язык.

Однако сегодня появилось немало критиков синодального перевода. В основном потому, что многие устаревшие слова потеряли или изменили свое значение. Стоит заметить, что в процессе перевода не использовались все возможные манускрипты Ветхого и Нового Заветов (даже не все из них были найдены в то время). Именно поэтому существует определенная разница прочтения определенных текстов в синодальной Библии и в современных переводах. То же самое можно сказать о переводах Библии на украинский язык Кулиша, Огиенко и Хоменко, где мы также видим немного устаревший язык, который вызывает трудности понимания у современного читателя. Кроме того, переводчики синодального текста еще не имели возможности использовать критическое издание греческого Нового Завета под редакцией Нестл-Аланд, которым пользуются почти во всех современных переводах.

Пожалуй, лучшим буквальным переводом в Украине на сегодня будет перевод УБТ 2020 года, основу которого заложил Рафаил Турконяк. Но здесь важно понимать, что над переводом в конце концов работала редакционная коллегия УБО (и до сих пор продолжают работать). К тому же этот перевод сейчас более адаптирован к современному украинскому языку, а в скобках указываются дополнительные слова, которых нет в ранних манускриптах, но есть в большинстве украинских переводов.

Динамический перевод

Такой перевод можно назвать содержательным. В нем слова, идиомы и грамматические особенности древних языков воспроизводятся с помощью точных эквивалентов современного языка. Динамический вариант перевода не только сохраняет исторические особенности текста, но и воспроизводит их на современном языке.

Во 2 Коринфянам 10:7 написано: «Вы смотрите на лицо». Это буквальный перевод, который не совсем помогает современному читателю понять текст. Основное значение высказывания доказывает коринфянам, что они смотрят на вещи очень субъективно. При динамическом переводе высказывание могло бы быть таким: «Вы смотрите на вещи поверхностно», или «вы смотрите на внешность» (как в переводе Ю. Попченко). Неплохой динамический (содержательный) перевод Библии в 2011 году выпустило Российское Библейское общество. Как считают его редакторы, «одной из главных задач такого перевода было отразить современным литературным языком смысловое, стилистическое, жанровое и художественное разнообразие книг Библии». Этот перевод приобретает популярность, поскольку он более понятен для современного читателя. К сожалению, таких переводов на украинский язык пока еще нет.

Одной из главных задач такого перевода было отразить современным литературным языком смысловое, стилистическое, жанровое и художественное разнообразие книг Библии

Свободный перевод

Такой перевод ставит целью донести основную мысль автора, осуществить своеобразный перифраз для устранения исторической дистанции между языком оригинала и современным читателем. Но чем больше мы пытаемся преодолеть эту пропасть, тем больше перевод становится толкованием, потому что для ясности мысли вводятся дополнительные слова, которых нет в оригинальном тексте. Такой перевод, хотя и очень полезен и рассчитан на широкий круг читателей, одновременно способен увести от авторского значения текста, особенно если тот не до конца понимает центральную идею этого текста в свободном переводе. Следует отметить, что сейчас есть такой перевод на украинский — это UMT (аббревиатура с английского, что означает «украинский современный перевод»), или Святая Библия (так его сейчас называют многие источники), который вышел под эгидой Библейской Лиги, но доступен только в цифровом формате. Это действительно более свободный перевод: он ближе к перифразе, чем к буквальному или смысловому переводу. Но стоит знать, что перевод сделан с английского (ERT), а не с оригинальных языков.

Следует отметить, что вообще ни один из переводов нельзя полностью на сто процентов отнести только к одной категории, даже если издатели заявляют об этом. Так, в буквальном переводе можно встретить динамический перевод, а в вольном — буквальный и тому подобное. Но в своей основе перевод должен быть либо буквальным, либо динамическим, либо свободным.

Читателю всегда лучше выбирать в качестве основного буквальный перевод и уже сквозь его призму изучать другие переводы. Также, выбирая перевод, важно обращать внимание на то, является ли он авторским (например, перевод Громова или Попченко) или коллегиальным (например, перевод УБТ); был ли текст переведен с оригинальных языков или с каких-то других (английского или русского).

Больше советов по изучению Библии вы найдете в моей книге «Как читать Библию и не искажать ее смысл».

Сергей Флюгрант, старший преподаватель кафедры богословия Украинской Евангельской Теологической семинарии

uets.net 

 

INVICTORY теперь на Youtube, Instagram и Telegram!

Хотите получать самые интересные материалы прямо на свои любимые платформы? Мы готовим для вас обзоры новых фильмов, интересные подкасты, срочные новости и полезные советы от служителей на популярных платформах. Многие материалы выходят только на них, не попадая даже на сайт! Подписывайтесь и получайте самую интересную информацию первыми!