Зачем нужны разные переводы Библии и почему мы «обречены на перевод»

Ранее мы рассказали историю первых переводов Священного Писания на русский язык, и познакомили вас с более современными переводами. Их оказалось достаточно много.  Действительно ли нужно верующим столько переводом Писания и не теряем ли мы больше, чем приобретаем?

Согласно данным Всемирного Альянса Уиклиф на октябрь 2016 года:

В мире приблизительно 7000 «живых» языков, используемых в повседневной речи. Священное Писание, в полном или частичном составе, существует приблизительно на 3200 из них.

Как минимум, 1,5 миллиарда человек не имеют доступа к полной Библии на своем языке.

Представители около 1700 народностей, а это около 160 миллионов человек, не имеют ни одного стиха из Библии на своем родном языке. Для них работа по переводу еще не начиналась.

Какие языки нуждаются в Священном Писании? Языки не нуждаются в Писании. В нем нуждаются люди. Каждому человеку необходимо иметь доступ к полной Библии на языке, который он понимает лучше всего, который ближе к его сердцу и разуму. Обычно таким языком является тот, который был усвоен в детстве и на котором предпочитают разговаривать дома в семье.

С самого начала христианство оказалось «обречено на перевод»

Андрей Десницкий, автор журнала «Фома», выпускник МГУ и доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН, консультант Института перевода Библии:

Американский библеист Б. Мецгер однажды сказал: «перевод – искусство правильно выбирать, что терять». Либо мы утрачиваем ясность, либо отказываемся от буквального следования оригиналу – это понятно. Существуют и другие развилки, как в сказке: налево пойдешь – коня потеряешь, а направо – голову. Например, насколько архаичным и торжественным (а, следовательно, малопонятным и напыщенным) должен быть язык перевода? Или насколько однозначным (а значит, и произвольным) должен быть перевод многозначных или сложных для понимания мест?

Некоторые религии прекрасно обходятся и без этого – у них есть свой священный язык. И, чтобы изучать ислам, нужно выучить арабский, а иудаизм – иврит и арамейский. И никакого другого способа просто нет. Все переложения священных текстов иудеев и мусульман на современные языки – не более чем подпорки для немощных: у них нет и не может быть того же статуса, что и у оригиналов. Почему же в христианстве все иначе?

Ветхий Завет был написан в основном на древнееврейском языке, а отдельные его части – на близкородственном ему арамейском. Именно на арамейском, по-видимому, говорили в быту Сам Иисус и Его первые ученики. Но Новый Завет, как ни странно, от начала до конца написан на древнегреческом языке. Дело в том, что в I в. н. э. в восточной части Римской империи греческий язык был языком межнационального общения, как русский в бывшем СССР.

Итак, на родном языке Иисуса до нас не дошло ни строчки, а Его последователи с самого начала предпочли не создавать особого «священного» языка и писали так, чтобы было понятно как можно большему числу читателей. Удивительно смелый шаг! Ради своих читателей они отказались от точной передачи слов Самого Учителя. Но уж если Сын Божий, воплотившись, пошел на этот риск – быть неправильно понятым, то вполне естественно, что на него пошли и Его ученики. И потому с самого начала христианство оказалось, по выражению С.С. Аверинцева, «обречено на перевод».

 

Сохранилась ли «божественная составляющая» при многочисленных переводах библейских книг?

Роман Маханьков, автор и публицист:

Тут же возникает вопрос: а сохранилась ли эта «божественная составляющая» при многочисленных переводах библейских книг? Ясно же, что современный русский текст – не совсем то же самое, что было в свитке, написанном две-три тысячи лет назад. Здесь у христиан ответ однозначный: да, сохранилась. Боговдохновенность заключается не только в том, что древние авторы Библии пережили особые духовные состояния, непосредственное воздействие Божие. Поскольку христиане верят, что Церковь руководима Духом Святым, то переводы Библии на разные языки, которые приняла Церковь, тоже считаются боговдохновенными, при всех филологических отличиях переводов Библии от греческого текста – мы можем быть уверены: это по-прежнему слово Божие. Наконец, и это, наверное, самое главное, Бог воздействовал и всегда действует на тех людей, кто читал и читает Священное Писание.

Кроме того, в традиционных древних культурах смысл переписываемого текста сохранялся ничуть не хуже, чем в современной культуре с ее ксероксами и сканерами. И хотя над переписыванием текстов трудилось много людей в разных местах и в рукописи могли закрасться филологические ошибки, но вероучительный смысл текстов не менялся. Специально же изменять слово Божие или вставлять в него что-то от себя никому, кроме самых крайних еретиков, и в голову не могло прийти. Если же случайные филологические ошибки искажали вероучительный смысл каких-то библейских рукописей, такие тексты сразу отвергались Церковью.

Часто говорят, что в Библии много противоречий. Это отдельная тема. Для нас сейчас важно другое. Эти так называемые противоречия доказывают, что современный текст Священного Писания не был искажен. Будь у переписчиков возможность вносить какие-то принципиальные правки или изменения – в первую очередь они сгладили бы именно эти противоречия.

Дать Слово Божье — способ, которым мы можем помочь страдающему миру

Организация «Переводчики Библии Украины»:

Мы верим, что единственный способ, которым мы можем помочь страдающему миру – это дать им Слово Божье. Некоторые люди на этой земле никогда не видели ни единого стиха из Писания. Они ничего не знают о том Боге, который очень любит их и предлагает им спасение и изменение жизни. Эти люди могут встретиться в своей жизни с большими трудностями и проблемами. И кто-то должен предпринять шаги, чтобы ответить на их боль. Мы верим, что мы и есть эти «кто-то».

Сегодня существует множество переводов Библии на русский язык. У нас есть столько материалов для изучения Слова Божьего, что потребуется несколько жизней, чтобы прочитать их. В то же время на сегодняшний день из почти 7000 языков, на которых говорит мир, примерно у 2000 нет Писания – НИ ОДНОГО АБЗАЦА, НИ ОДНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ, НИ ЕДИНОГО СЛОВА.

 

Но реальность такова, что спустя 2000 лет 2,5 миллиарда человек – около трети населения Земли – никогда не слышали об Иисусе. И никогда не услышат, если мы не пойдем и не расскажем им.

Даже сейчас 180 миллионов человек живут без единого слова из Писания на родном языке. БЕЗ ПИСАНИЯ, не говоря уже о комментариях, книгах и учебных материалах. Как же они могут по-настоящему следовать за Иисусом без слова Божьего?

Наше поколение может стать свидетелями того времени, когда у ВСЕХ народов мира будет доступ к Слову Божьему на их РОДНОМ языке

Современное положение дел в переводе Библии дает нам уверенность, что к 2050 году у всех языковых групп на земле будут церкви, использующие Писание.

Языки развиваются, со временем меняются, и возникает потребность в новых редакциях или совершенно новых переводах

Наталия Четверина, ведущая на независимом христианском межконфессиональном «Радио Теос»:

Чтобы доносить Благую Весть до людей из разных народов, необходимо знать их языки. Иначе тебя просто не поймут. Но также необходимо перевести книги Библии на языки этих народов. И этим занимаются уже на протяжении многих лет и даже веков специально созданные для этой цели организации — институты перевода Библии, общества друзей Библии и т. д. Для славян Библию начали переводить святые Кирилл и Мефодий. Я также говорила о том, что языки развиваются, они со временем меняются, и потому постоянно возникает потребность в новых редакциях или совершенно новых переводах. К тому же находят новые рукописи, с которыми сравнивают существующие версии и затем коррективы в существующие переводы вносят, опираясь на более авторитетные греческие рукописи. Наиболее распространенный у нас перевод Библии, который мы сегодня называем Синодальным и который мы в основном и используем, был сделан в 1870-е гг. С тех пор и у нас было создано немало новых переводов как отдельных книг, так и всей Библии или Нового Завета. Но и сегодня самым известным и самым читаемым остается именно Синодальный перевод.

Павел Левушкан, лютеранский священник: «Если мы хотим не потерять молодежь, если мы хотим, чтобы для молодого поколения Библия оставалась хотя бы в числе 100 книг, которые являются наиболее важными в культурном смысле, Церковь нуждается в том, чтобы выступить инициатором полноценного, качественного, современного, хорошего перевода Священного Писания».

Есть проблемы с пониманием синодальной Библии

Михаил Селезнев, заведующий кафедрой библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры:

Синодальный перевод занимает особое место в нашей истории: он был Библией российских христиан в годы самых тяжелых гонений на Церковь. Старые пожелтевшие книжки бережно хранились в семьях (помню, как хранила старое дореволюционное Евангелие моя бабушка).

Но проблемы с пониманием синодальной Библии, несомненно, есть. Особенно Ветхого Завета. В нашей Церкви исключительно редко встречаются люди, которые прочитали бы весь Ветхий Завет. Отчасти это связано с объемом ветхозаветного канона, отчасти — со сложностью текстов для понимания, но отчасти — с очень тяжелым языком перевода, который безо всякой нужды затемняет то, что в оригинале сказано вполне ясно. Люди предпочитают знакомиться с содержанием Ветхого Завета по пересказам, по «Детским Библиям», но не по синодальному переводу.

Чего стоит такая фраза, как Даниил видел сон и пророческие видения головы своей на ложе своем (Дан. 7:1)! Это очень неуклюжая, буквальная, сбивающая с толку калька арамейского текста. С другой стороны, заметим, при всем своем буквализме, авторы синодального перевода взяли и вставили в текст безо всякого основания слово «пророческие» (такого слова в этом стихе нет ни в еврейской Библии, ни в греческой, ни в славянской).

Новозаветная часть синодального перевода (по крайней мере, Евангелия) в этом отношении существенно лучше ветхозаветной — видно, что над ней трудились больше и с большей любовью.

Андрей Кураев, протодиакон Русской Православной Церкви: «Перевод Библии древнее оригинала».

 

INVICTORY теперь на Youtube, Instagram и Telegram!

Хотите получать самые интересные материалы прямо на свои любимые платформы? Мы готовим для вас обзоры новых фильмов, интересные подкасты, срочные новости и полезные советы от служителей на популярных платформах. Многие материалы выходят только на них, не попадая даже на сайт! Подписывайтесь и получайте самую интересную информацию первыми!