Русская Библия после Синодального перевода. Современные переводы Книги книг

С историей перевода Библии на русский язык вы уже знакомы. Хотим обратить ваше внимание на современные переводы Священного Писания на русский язык. Некоторые из них раскритиковали и предпочитают не вспоминать, а другие пользуются большой популярностью.

Перевод Кассиана (1953)

Настоящий перевод Нового Завета выполнен группой переводчиков, которой руководил известный русский библеист епископ Кассиан (Безобразов). Он был начат еще в 1953 году при поддержке Британского и Иностранного Библейского Общества.

Первоначально в Комиссии по переводу Нового Завета на русский язык при Свято-Сергиевском Богословском институте в Париже, которую епископ Кассиан возглавлял с 1951 по 1964 г., предполагалось только пересмотреть Синодальный перевод. Однако со временем члены Комиссии пришли к выводу о необходимости новой русской версии новозаветной части Библии. В Кассиановском варианте Нового Завета были учтены достижения Библейской текстологии, связь новозаветного койне с еврейским и арамейским языками, а также некоторые изменения, произошедшие в русском языке со времени первой публикации Синодального перевода. Новый перевод был полностью издан Британским и Иностранным Библейским Обществом в 1970 году.

Кассиановская версия стала первым в XX столетии полным русским переводом Нового Завета, выполненным в соответствии с нормами современной науки о переводе Священного Писания.

Исключительным правообладателем перевода Нового Завета под ред. епископа Кассиана (Безобразова) является Российское библейское общество.

Еврейский Новый Завет Стерна (1989)

Еврейский Новый Завет (перевод с англиского) отражает первоначальную и неотъемлемую еврейскую суть.

Новый Завет , фактически, это еврейская книга, написанная евреями, в основном о евреях и обращенная как к евреям, так и к язычникам.

Цель Еврейского Нового Завета — помочь людям начать воспринимать Новый Завет как еврейскую книгу.

Но есть также дополнительные сферы, в которых Еврейский Новый Завет может помочь осуществить икун-гаолам («исправление мира»): христианский антисемитизм, неприятие Евангелия евреями, разделение между Церковью и еврейским народом.

Еврейский Новый Завет передает еврейскую суть тремя способами;
• В косметическом аспекте — используя стилистически нейтральные термины и имена на иврите.
• В культурном и религиозном аспектах — подчеркивая еврейские культурные и религиозные особенности.
• В теологическом аспекте — разрушая стереотипы, созданные неверными переводами, продиктованными антиеврейской теологической предубежденностью.

Перевод «Радостная Весть» (2001)

В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня.

В научно-редакционную комиссию входили игумен Иннокентий (Павлов), И.С.Козырев, А.А.Руденко, С.В.Тищенко, Э.Г.Юнц. Для литературного редактирования была приглашена Ц.Г.Гурвиц — редактор с сорокалетним стажем в издательствах «Русский язык» и «Советская энциклопедия». Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark).

Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка.

В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок.

Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов.

В 2001 г. Правление РБО приняло решение выпустить пробное издание (40 тыс. экз.) перевода «Радостная Весть» в полном объеме (каждая книга тиража сопровождалась анкетой, в которую читатель мог внести свои замечания и предложения касающиеся перевода).  После полного распространения пробного издания текст был ещё раз тщательно пересмотрен и проанализирован, но уже с учётом присланных анкет.  После этого научно-редакционной комиссией было внесено ещё более 400 поправок. Были также расширены примечания к тексту. В результате в 2003 г. в свет вышло 2-ое исправленное и дополненное издание. В 2004 г. Российское Библейское общество осуществило аудио запись перевода; в процессе работы было внесено ещё более 40 изменений, главным образом ориентированных на улучшение слухового восприятия текста.

В 2010 г. перед включением текста «Радостной Вести» в состав Библии в современном русском переводе, специальная научно-редакционная комиссия, рассмотрев около 300 замечаний и предложений, осуществила его четвертую редакцию.

В 2013 г. в связи с подготовкой второго, пересмотренного и дополненного издания Библии в современном русском переводе научно-редакционная комиссия рассмотрела ещё около 30 замечаний и предложений и внесла в текст «Радостной Вести» ряд дополнительных изменений.

Новый Русский Перевод (2006)

Новый русский перевод выполнен Международным Библейским Обществом (International Bible Society) в 2006 году, вторая редакция, которая и размещена на сайте, датируется 2010 годом.

Сообщается, что при подготовке «Нового русского перевода» были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Ветхого Завета начался в 1994 году и продолжался до 2006 года, параллельно с ним шел перевод Нового Завета.

В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка.

Перевод близок к англоязычному варианту New International Version (NIV).

Перевод Международного Библейского Общества (2009)

Полный перевод Библии, который стремится к литературности, был издан в 2009 году Международным библейским обществом. Для Нового Завета взяли один из «смысловых» переводов девяностых, «Слово Жизни», отредактировали его, избавив от радикальности, и добавили самостоятельный перевод Ветхого Завета. Работала над переводом группа людей, но имена их не указаны, а труд их практически неизвестен и нигде не распространяется.

Протоиерей Олег Стеняев: «Любой перевод – это комментарий»

 

Перевод Российского Библейского Общества (2011)

Самый известный перевод наших дней – это перевод Российского библейского общества, увидевший свет в 2011 г.

Его новозаветная часть – слегка отредактированная «Радостная весть», а вот ветхозаветная готовилась целым коллективом под руководством М.Г. Селезнева, причем по иным принципам – здесь переводчики ориентировались на передачу не только смысла, но и художественности, и это им в целом удалось. А дальше создатели перевода не слишком-то хотели видеть его под одной обложкой с «Радостной вестью», имея в виду создание совершенно иного Нового Завета. В результате мощной аппаратной борьбы в РБО сменилась большая часть правления и его председатель, ушел со своего поста главный редактор Селезнев, но книга была издана под одной обложкой, как и настаивал исполнительный директор А.А. Руденко. Именно это издание сейчас широко продается и рекламируется.

Восстановительный Перевод (2014)

Восстановительный перевод Библии на русском языке публикуется служением «Живой поток» (США). Ранее Восстановительный перевод Библии выпускался на других языках, включая английский, китайский и испанский.

Восстановительный перевод Библии на русском языке представляет собой новый перевод текста Ветхого и Нового Заветов с языков оригинала. Примечания, планы книг и перекрёстные ссылки переведены на русский язык с английского издания.

Работа над этой книгой осуществлялась в два этапа. Новый Завет переводился с 1993 по 1998 гг. Перевод Ветхого Завета осуществлялся в 2004—2013 гг. По завершении этих этапов работы были внесены некоторые изменения в Новый Завет, и теперь Ветхий и Новый Заветы издаются одной книгой.

Основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета, как и любого другого перевода Нового Завета, образует выбор греческого текста-оригинала на базе доступных рукописей. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Нестле—Аланда Novum Testament Graece (26-е издание).

Перевод Ветхого Завета основывается на современном научном издании текста еврейских Писаний — Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; переработанное издание 1990 г.) Отступления от этого издания, как правило, указаны в примечаниях. Часто для прояснения смысла еврейского текста проводилась сверка с древними переводами Ветхого Завета на арамейский, греческий, сирийский и латинский языки, и в некоторых случаях эти переводы были использованы в тексте Восстановительного перевода. Соответствующий еврейский текст, как правило, приводится в примечаниях. По мере возможности была сохранена поэтическая структура еврейского текста, отражённая в издании BHS.

Библия Заокская (2015)

Совместное издание Института перевода Библии при Заокской духовной академии и Библейско-богословского института св. апостола Андрея.

Новый современный перевод книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета выполнен ведущими российскими учеными – библеистами и филологами разных христианских конфессий, основан на новейших научных изданиях древних текстов и последних достижениях современной библеистики, среди которых Михаил Петрович Кулакова (директор и главный редактор Института Перевода Библии, доктор богословия – адвентистский университет штата Техас; доктор богословия – Университет им. Андрюса) и его сын Михаил Кулакова (магистр богословия, Университет им. Андрюса, доктор богословия, Оксфордский университет), который продолжил работу после отца.

Основная работа над ней велась в поселке Заокский Тульской области, где расположен Институт перевода Библии при Адвентистской академии.

Главная идея этого перевода вовсе не в степени буквальности. Она скорее относится к области стилистики: перевод уходит от канцелярских или тяжеловесных оборотов речи Синодальной традиции, но при этом старательно избегает просторечия и вульгарности и сохраняет из традиционной терминологии и фразеологии всё, что только можно сохранить без ущерба для понимания. Он подчеркнуто старомоден, но эта старомодность чужда невнятности.

Это достаточно консервативный перевод, как можно понять и по архаизмам: «дабы», «столь» и т.д. Сами по себе архаичность и торжественность стиля вовсе не недостаток перевода, они становятся им, когда начинают мешать адекватному пониманию текста, и от таких погрешностей данный перевод в целом свободен.

Открытый Перевод Нового Завета

Сергей Ирюпин, координатор проекта «Открытый перевод Нового Завета» написал, что основная цель проекта – дать русскоязычным читателям точный и качественный перевод Нового Завета (в перспективе – и Ветхого Завета, то есть всей Библии) на современный русский язык. Причем сделать процесс перевода и его последующего обсуждения и редактирования максимально открытым. Принять участие и высказать свое мнение и свои замечания может любой желающий.

Над переводом работают как профессиональные, свободно владеющие библейскими языками, так и непрофессиональные переводчики, имеющие, как правило, высшее богословское или филологическое образование. Все они обладают необходимым объемом знаний и опытом. Это вполне подготовленные и посвященные люди, искренне желающие сделать перевод как можно более точным и качественным.

Кроме того, каждый переведенный текст пройдет несколько этапов самой тщательной проверки и обсуждения. Так что вероятность каких-либо ошибок или намеренных искажений фактически равна нулю.

Особенность перевода в том, что он открытый для распространения — перевод публикуется под лицензией (сс) Creative Commons, а значит его можно свободно распространять и издавать, в отличие от переводов, выпускаемых под стандартным (с) Copyright. Открытый для участия — присоединиться и сделать посильный вклад может сделать любой желающий.

Кроме того, «Открытый перевод» — проект без даты завершения, как бы странно это ни прозвучало. Мы не стремимся создать, раз и навсегда, некий «окончательный вариант» текста. Очевидно, что перевод Нового Завета должен меняться по мере углубления понимания древнегреческого оригинала в новозаветной науке, а также по мере того как меняется наш язык.

Протодиакон Русской Православной Церкви, профессор Московской духовной академии, писатель, богослов, философ и публицист Андрей Кураев: «Перевод Библии – древнее оригинала».

 

INVICTORY теперь на Youtube, Instagram и Telegram!

Хотите получать самые интересные материалы прямо на свои любимые платформы? Мы готовим для вас обзоры новых фильмов, интересные подкасты, срочные новости и полезные советы от служителей на популярных платформах. Многие материалы выходят только на них, не попадая даже на сайт! Подписывайтесь и получайте самую интересную информацию первыми!